Contro il doppiaggio
Da tempo questo blog si batte contro il doppiaggio nel cinema italiano. Vi invito a leggere i post a riguardo.
Appena saremo pronti, questa pagina servirà a raccogliere le adesioni alla petizione che scriveremo insieme agli utenti.
Rimanete sintonizzati ;-)


Comments»
Ciau! Io quando si parla di errori nel doppiaggio mi viene sempre in mente una scena di Finding Neverland, in cui, per combattere lo scetticismo del bambino che rimasto insoddisfatto dalla interpretazione che il suo cane aveva fatto dell’orso ballerino, esclama “è solo un cane…”; Jhonny gli risponde:
“È solo un cane? Che orribile e mortificante parola, è come dire: non può scalare una montagna, è solo un uomo, o quello non è un diamante, è solo un sasso”.
E’ solo un sasso???
hanno tradotto rock (ed il labiale di Jhonny è chiaro) con sasso anzicché con pietra che in questo caso, secondo me avrebbe avuto più senso, il diamante è una pietra preziosa, non un sasso prezioso…
Non so se centra con il tuo proposito di intenti ma è un contributo per la tua pagina!
Ciau!
Cle
gli ultimi due dvd che ho affittato al videonoleggio non prevedono l’opzione lingua originale con sottotitoli italiani e pertanto sono stato
costretto a guardali in italiano. (nella fattispecie Juno e Caffeine)
sono paranoico io o è un complotto della lobby dei doppiatori che sta lentamente e progressivamente togliendo la possibilità di vedere un film in lingua originale anche nella versione noleggio per non vedere intaccati i propri privilegi?
grazie ai sottotitoli ho migliorato parecchio la mia comprensione dell’inglese parlato tanto che ormai riesco a cogliere certe frasi senza leggere la traduzione e non sono costretto a vedere determinati riferimenti orribilmente “italianizzati”.
spero pertanto si sia trattato solo di un paio di casi sfortunati.
JUNO DOPPIATO????????
Quella di avere al video-nolo sempre più DVD solo con la lingua doppiata è una mania che sta prendendo piede negli ultimi mesi.
Lesnina (la mia ragazza) ci ha noleggiato “Be kind Rewind” che abbiamo scoperto essere solo doppiato.
Io mi sono rifiutato di guardarlo.
E comunque, per l’amore del signore Iddio, guardati Juno sottotitolato appena puoi. (io a dire il vero l’ho noleggiato, ed aveva la lingua originale). Ho come l’impressione che i DVD solo doppiati costino meno al padrone del videnolo.
Insomma, Andrea, dobbiamo combattere!!!
Paz
Personalmente penso che il doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco e in particolare le scelte del direttore di doppiaggio fanno c…gare , ecco in quel caso preferirei di gran lunga vedermelo in giapponese….
ragazzi avete tutti completamente raggione, su internet ci sono tanti “CREW” che creano sottotitoli per i film e devo ammetterlo sono di gran lunga meglio dei sottotitoli dei film in DVD originali o dei doppiaggi.
Vergogna !!! Questa gente lo fa gratis e lo fa meglio di tutti!!!
Quella invece che viene pagata o non sa fare niente oppure sono i cosiddetti “CAPI” che non vogliono un doppiaggio perfetto
Anche i sottotitoli sono pieni di errori, tanto vale vedere un film doppiato almeno non sei costretto a guardare sempre in basso
E chi se ne frega della voce originale se tanto non la capisco ?
@Alessandro:
Vedo che non hai capito nessuna delle argomentazioni.
E comunque, sta di fatto che i sottotitoli contengono mooolto meno errori del doppiaggio. Magari hanno errori di battitura o di ortografia, ma non di contenuto.
A sto punto fatti doppiare anche le canzoni dei tuoi cantanti preferiti, vuoi non capire il testo delle canzoni?
Paz
Odio il doppiaggio.
Lo odio senza se e senza ma.
Guardare un film con il doppiaggio e come fare sesso col preservativo. Non è che non sia bello ma senza è molto meglio (e senza doppiaggio non c’è nessun rischio di prendere l’Aids, la sifilide….)
Qualunque cosa facciate contro il doppiaggio contate su di me.
Ultimo esempio, sono andato a vedere Religiolous, documentario comico che sfotte le religioni. Il film è uscito in 2 sale e mezzo in Italia, ciononostante l’hanno doppiato e naturalmente peggio del solito essendo un film a basso costo.
Perchè?
Perchè cazzo devi spendere dei soldi per doppiare una cosa che le 10 persone che volevano vedere (non è vero la sala era piena) avrebbero preferito vedere in inglese?
Perchè?
Basta doppiaggio in Italia o almeno dateci la scelta anche al cinema!
Argomento interessante…! Ragazzi potreste farmi degli esempi reali di come il doppiaggio dall’nglese all’italiano cambi i significati reali delle scene? magari di alcuni film famosi!
sarebbe interessante approfondire quest’aspetto del cinema!
Sottoscrivo a caratteri cubitali tutto quello che sto leggendo: aggiungo solo che il doppiaggio dovrebbe essere eliminato anche dall’animazione in generale (film, telefilm, serie tv, anime…). Anche se non puo’ essere inficiata la recitazione del soggetto doppiato, tutto il resto viene ovviamente distorto e “spaghettizzato” per compiacere lo spettatore italiano medio. esempi lampanti:the simpsons e south park…per non parlare dei capolavori dell’animazione giapponese, dove spesso abbiamo avuto a che fare con i vari “gigi”, “donato”, “mirco e licia” etc. e poi basta con sta storia dei doppiatori italiani che sarebbero i migliori!! lo dice solo chi NON ha mai visto niente in lingua originale.