<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Contro il doppiaggio</title>
	<atom:link href="http://www.ipernova.it/suggerimenti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ipernova.it</link>
	<description>Quando super è troppo poco</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 09:31:27 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Luigi</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-13546</link>
		<dc:creator>Luigi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 16:37:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-13546</guid>
		<description>Io dico solo 1 cosa. La colpa non è dei doppiatori ma della censura che c&#039;è in Italia e del direttore di doppiaggio che abbina male le voci ai personaggi. Senza contare che il circolo dei doppiatori è paragonabile alla mafia, puoi diventare doppiatore solo se sei figlio di un doppiatore o conoscente di qualcuno famoso come produttore o altri doppiatori. E questo non va bene. 1) perchè ci sono moltissime persone che hanno del talento e vengono scartate a priori. 2) è scritto che per diventarlo inoltre devi fare 2-3 di gavetta se non sei figlio di un doppiatore o altro. La censura qui in italia inoltre è tremenda! Poi usciamo di casa e guardiamo bambini di 5 anni dire parolacce? E per la scelta dei doppiatori abbianati ai personaggi che molti film o (questo che riguarda me) anime (cartoni giapponesi) persono valore e si banalizzano...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io dico solo 1 cosa. La colpa non è dei doppiatori ma della censura che c&#8217;è in Italia e del direttore di doppiaggio che abbina male le voci ai personaggi. Senza contare che il circolo dei doppiatori è paragonabile alla mafia, puoi diventare doppiatore solo se sei figlio di un doppiatore o conoscente di qualcuno famoso come produttore o altri doppiatori. E questo non va bene. 1) perchè ci sono moltissime persone che hanno del talento e vengono scartate a priori. 2) è scritto che per diventarlo inoltre devi fare 2-3 di gavetta se non sei figlio di un doppiatore o altro. La censura qui in italia inoltre è tremenda! Poi usciamo di casa e guardiamo bambini di 5 anni dire parolacce? E per la scelta dei doppiatori abbianati ai personaggi che molti film o (questo che riguarda me) anime (cartoni giapponesi) persono valore e si banalizzano&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: renato dragonetti</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-13036</link>
		<dc:creator>renato dragonetti</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 16:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-13036</guid>
		<description>ciao a tutti, magari si facesse un movimento organizzato contro l&#039;imposizione del doppiaggio al  cinema.Al cinema pago il biglietto e vorrei avere la possibilità di vedere  il film in lingua originale con sottotitoli.Non sono d&#039;accordo con chi dice che i sottotitoli ti impediscono di vedere il film , perchè si fa in un baleno se si è un minimo allenati aleggere i sottotitoli.E soprattutto per i film di animazione la voce completamente non in sintonia con il movimento della bocca è  insopportabile.Avere almeno uno spettacolo in lingua originale è un diritto.Spero che col digitale si possa avere questa possibilità
Per quanto riguarda telefilm idem, io sono sempre per i sottotitoli, e lingua originale, certo non tutti possono leggere i sottotitoli a casa ma speriamo che col digitale si ptrà avere questa posssibilità.
Il doppiaggio per quanto ben fatto  non si inserisce del tutto nel contesto del luogo, le voci originali invece si sente che fanno parte del luogo.Inoltre che brutto vedere la bocca dell&#039;attore che va per i fatti suoi, e che brutto non sentire la voce originale dell&#039;attore.
Non voglio eliminare il doppiaggio, voglio che sia data la possibilità di vedere film e telefilm anche il lingua originale.
In ultimo ricordo che il doppiaggio è stato inventato nel dopoguerra perchè il sottotitoli non potevano essere letti dai tanti analfabeta ancora circolanti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao a tutti, magari si facesse un movimento organizzato contro l&#8217;imposizione del doppiaggio al  cinema.Al cinema pago il biglietto e vorrei avere la possibilità di vedere  il film in lingua originale con sottotitoli.Non sono d&#8217;accordo con chi dice che i sottotitoli ti impediscono di vedere il film , perchè si fa in un baleno se si è un minimo allenati aleggere i sottotitoli.E soprattutto per i film di animazione la voce completamente non in sintonia con il movimento della bocca è  insopportabile.Avere almeno uno spettacolo in lingua originale è un diritto.Spero che col digitale si possa avere questa possibilità<br />
Per quanto riguarda telefilm idem, io sono sempre per i sottotitoli, e lingua originale, certo non tutti possono leggere i sottotitoli a casa ma speriamo che col digitale si ptrà avere questa posssibilità.<br />
Il doppiaggio per quanto ben fatto  non si inserisce del tutto nel contesto del luogo, le voci originali invece si sente che fanno parte del luogo.Inoltre che brutto vedere la bocca dell&#8217;attore che va per i fatti suoi, e che brutto non sentire la voce originale dell&#8217;attore.<br />
Non voglio eliminare il doppiaggio, voglio che sia data la possibilità di vedere film e telefilm anche il lingua originale.<br />
In ultimo ricordo che il doppiaggio è stato inventato nel dopoguerra perchè il sottotitoli non potevano essere letti dai tanti analfabeta ancora circolanti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marco</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-12875</link>
		<dc:creator>marco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 08:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-12875</guid>
		<description>Ciao a tutti!
e complimenti per il blog.
noi abbiamo su facebook una pagina contro il doppiaggio indiscriminato, ho scritto così per non sembrare troppo integralista. 
Anche se io personalmente abolirei completamente il doppiaggio. 

http://www.facebook.com/home.php?#!/group.php?gid=28730544894&amp;ref=ts

VOGLIAMO I FILMM IN LINGUA ORIGINALE, è il nome del gruppo

Anyway, vi invito a partecipare con contributi. Ho citato il vostro blog nella pagina del nostro proprio oggi. Inoltre ho letto da qualche parte da parte di PAZ, che sta cercando di riunire tutti i gruppi contro il doppiaggio. Sono d&#039;accordo. Come sono d&#039;accordo a contattare le istituzioni con lettere o petizioni, anche se sembra un po&#039; démodé... un saluto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao a tutti!<br />
e complimenti per il blog.<br />
noi abbiamo su facebook una pagina contro il doppiaggio indiscriminato, ho scritto così per non sembrare troppo integralista.<br />
Anche se io personalmente abolirei completamente il doppiaggio. </p>
<p><a href="http://www.facebook.com/home.php?#" rel="nofollow">http://www.facebook.com/home.php?#</a>!/group.php?gid=28730544894&amp;ref=ts</p>
<p>VOGLIAMO I FILMM IN LINGUA ORIGINALE, è il nome del gruppo</p>
<p>Anyway, vi invito a partecipare con contributi. Ho citato il vostro blog nella pagina del nostro proprio oggi. Inoltre ho letto da qualche parte da parte di PAZ, che sta cercando di riunire tutti i gruppi contro il doppiaggio. Sono d&#8217;accordo. Come sono d&#8217;accordo a contattare le istituzioni con lettere o petizioni, anche se sembra un po&#8217; démodé&#8230; un saluto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: daftvero</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-12022</link>
		<dc:creator>daftvero</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 17:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-12022</guid>
		<description>non bisogna rifiutarsi di vedere produzioni audiovisive doppiate, ma bisogna battersi per migliorarle!
i film doppiati in Italia non lo sono in Italiano, ma in &quot;doppiagese&quot; questa lingua stereotipata che da decenni imperversa per le sale cinematografiche e sugli schermi domestici a cui i nostri genitori sono abituati.
il doppiaggio italiano è sempre statico a quel livello per è un settore chiuso, elitario. ci sono sempre i soliti otto direttori di doppiaggio e i soliti venti dialoghisti..per noi aspiranti non c&#039;è niente da fare..se non conosci finisci a fare il traduttore freelance. Fine!
Io sto facendo la mia tesi su tutti gli errori peggiori del doppiaggio italiano..spero di riuscire a pubblicarla da qualche parte e far svegliare questi animi assopiti, sepolti nel doppiagese e fargli vedere che cosa combinano questi vecchi rincoglioniti.
aiutatemi e mandatemi gli errori che trovate!
veronica.nista@gmail.com
grazie ragazzi!
oh un ultima cosa... @Alessandro Venturi...se tu avessi la minima idea di cosa vuol dire preparare dei sottotitoli che possono essere chiamati tali e che non siano fansubs, ti saresti risparmiato quel commento da ignorante.
ciao :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>non bisogna rifiutarsi di vedere produzioni audiovisive doppiate, ma bisogna battersi per migliorarle!<br />
i film doppiati in Italia non lo sono in Italiano, ma in &#8220;doppiagese&#8221; questa lingua stereotipata che da decenni imperversa per le sale cinematografiche e sugli schermi domestici a cui i nostri genitori sono abituati.<br />
il doppiaggio italiano è sempre statico a quel livello per è un settore chiuso, elitario. ci sono sempre i soliti otto direttori di doppiaggio e i soliti venti dialoghisti..per noi aspiranti non c&#8217;è niente da fare..se non conosci finisci a fare il traduttore freelance. Fine!<br />
Io sto facendo la mia tesi su tutti gli errori peggiori del doppiaggio italiano..spero di riuscire a pubblicarla da qualche parte e far svegliare questi animi assopiti, sepolti nel doppiagese e fargli vedere che cosa combinano questi vecchi rincoglioniti.<br />
aiutatemi e mandatemi gli errori che trovate!<br />
<a href="mailto:veronica.nista@gmail.com">veronica.nista@gmail.com</a><br />
grazie ragazzi!<br />
oh un ultima cosa&#8230; @Alessandro Venturi&#8230;se tu avessi la minima idea di cosa vuol dire preparare dei sottotitoli che possono essere chiamati tali e che non siano fansubs, ti saresti risparmiato quel commento da ignorante.<br />
ciao <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrea Pelizzatti</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-11376</link>
		<dc:creator>Andrea Pelizzatti</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 13:20:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-11376</guid>
		<description>ragazzi, leggo e condivido totalemente il contentuto di questo blog!

ODIO il doppiaggio e mi rifiuto di vedere film e produzioni audiovisive doppiate.. 

dobbiamo sradicare questo brutale e incivile stupro alla cultura perpetrato dai doppiatori!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ragazzi, leggo e condivido totalemente il contentuto di questo blog!</p>
<p>ODIO il doppiaggio e mi rifiuto di vedere film e produzioni audiovisive doppiate.. </p>
<p>dobbiamo sradicare questo brutale e incivile stupro alla cultura perpetrato dai doppiatori!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Testuya Tsurugi</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10903</link>
		<dc:creator>Testuya Tsurugi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 10:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10903</guid>
		<description>Sottoscrivo a caratteri cubitali tutto quello che sto leggendo: aggiungo solo che il doppiaggio dovrebbe essere eliminato anche dall&#039;animazione in generale (film, telefilm, serie tv, anime...). Anche se non puo&#039; essere inficiata la recitazione del soggetto doppiato, tutto il resto viene ovviamente distorto e &quot;spaghettizzato&quot; per compiacere lo spettatore italiano medio. esempi lampanti:the simpsons e  south park...per non parlare dei capolavori dell&#039;animazione giapponese, dove spesso abbiamo avuto a che fare con i vari &quot;gigi&quot;, &quot;donato&quot;, &quot;mirco e licia&quot; etc. e poi basta con sta storia dei doppiatori italiani che sarebbero i migliori!! lo dice solo chi NON ha mai visto niente in lingua originale.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sottoscrivo a caratteri cubitali tutto quello che sto leggendo: aggiungo solo che il doppiaggio dovrebbe essere eliminato anche dall&#8217;animazione in generale (film, telefilm, serie tv, anime&#8230;). Anche se non puo&#8217; essere inficiata la recitazione del soggetto doppiato, tutto il resto viene ovviamente distorto e &#8220;spaghettizzato&#8221; per compiacere lo spettatore italiano medio. esempi lampanti:the simpsons e  south park&#8230;per non parlare dei capolavori dell&#8217;animazione giapponese, dove spesso abbiamo avuto a che fare con i vari &#8220;gigi&#8221;, &#8220;donato&#8221;, &#8220;mirco e licia&#8221; etc. e poi basta con sta storia dei doppiatori italiani che sarebbero i migliori!! lo dice solo chi NON ha mai visto niente in lingua originale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Francores</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10857</link>
		<dc:creator>Francores</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 11:24:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10857</guid>
		<description>Argomento interessante...! Ragazzi potreste farmi degli esempi reali di come il doppiaggio dall&#039;nglese all&#039;italiano cambi i significati reali delle scene? magari di alcuni film famosi! :) sarebbe interessante approfondire quest&#039;aspetto del cinema! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argomento interessante&#8230;! Ragazzi potreste farmi degli esempi reali di come il doppiaggio dall&#8217;nglese all&#8217;italiano cambi i significati reali delle scene? magari di alcuni film famosi! <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  sarebbe interessante approfondire quest&#8217;aspetto del cinema! <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bolla 451</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10474</link>
		<dc:creator>Bolla 451</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:13:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10474</guid>
		<description>Odio il doppiaggio.
Lo odio senza se e senza ma.
Guardare un film con il doppiaggio e come fare sesso col preservativo. Non è che non sia bello ma senza è molto meglio (e senza doppiaggio non c&#039;è nessun rischio di prendere l&#039;Aids, la sifilide....)
Qualunque cosa facciate contro il doppiaggio contate su di me.
Ultimo esempio, sono andato a vedere Religiolous, documentario comico che sfotte le religioni. Il film è uscito in 2 sale e mezzo in Italia, ciononostante l&#039;hanno doppiato e naturalmente peggio del solito essendo un film a basso costo.
Perchè?
Perchè cazzo devi spendere dei soldi per doppiare una cosa che le 10 persone che volevano vedere (non è vero la sala era piena) avrebbero preferito vedere in inglese?
Perchè?
Basta doppiaggio in Italia o almeno dateci la scelta anche al cinema!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Odio il doppiaggio.<br />
Lo odio senza se e senza ma.<br />
Guardare un film con il doppiaggio e come fare sesso col preservativo. Non è che non sia bello ma senza è molto meglio (e senza doppiaggio non c&#8217;è nessun rischio di prendere l&#8217;Aids, la sifilide&#8230;.)<br />
Qualunque cosa facciate contro il doppiaggio contate su di me.<br />
Ultimo esempio, sono andato a vedere Religiolous, documentario comico che sfotte le religioni. Il film è uscito in 2 sale e mezzo in Italia, ciononostante l&#8217;hanno doppiato e naturalmente peggio del solito essendo un film a basso costo.<br />
Perchè?<br />
Perchè cazzo devi spendere dei soldi per doppiare una cosa che le 10 persone che volevano vedere (non è vero la sala era piena) avrebbero preferito vedere in inglese?<br />
Perchè?<br />
Basta doppiaggio in Italia o almeno dateci la scelta anche al cinema!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-8405</link>
		<dc:creator>Ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 13:28:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-8405</guid>
		<description>@Alessandro:
Vedo che non hai capito nessuna delle argomentazioni.
E comunque, sta di fatto che i sottotitoli contengono mooolto meno errori del doppiaggio. Magari hanno errori di battitura o di ortografia, ma non di contenuto.

A sto punto fatti doppiare anche le canzoni dei tuoi cantanti preferiti, vuoi non capire il testo delle canzoni? :-)

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Alessandro:<br />
Vedo che non hai capito nessuna delle argomentazioni.<br />
E comunque, sta di fatto che i sottotitoli contengono mooolto meno errori del doppiaggio. Magari hanno errori di battitura o di ortografia, ma non di contenuto.</p>
<p>A sto punto fatti doppiare anche le canzoni dei tuoi cantanti preferiti, vuoi non capire il testo delle canzoni? <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alessandro Venturi</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-8403</link>
		<dc:creator>Alessandro Venturi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 11:22:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-8403</guid>
		<description>Anche i sottotitoli sono pieni di errori, tanto vale vedere un film doppiato almeno non sei costretto a guardare sempre in basso
E chi se ne frega della voce originale se tanto non la capisco ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anche i sottotitoli sono pieni di errori, tanto vale vedere un film doppiato almeno non sei costretto a guardare sempre in basso<br />
E chi se ne frega della voce originale se tanto non la capisco ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

