<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Contro il doppiaggio</title>
	<atom:link href="http://www.ipernova.it/suggerimenti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ipernova.it</link>
	<description>Quando super è troppo poco</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 21:18:12 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: daftvero</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-12022</link>
		<dc:creator>daftvero</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 17:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-12022</guid>
		<description>non bisogna rifiutarsi di vedere produzioni audiovisive doppiate, ma bisogna battersi per migliorarle!
i film doppiati in Italia non lo sono in Italiano, ma in &quot;doppiagese&quot; questa lingua stereotipata che da decenni imperversa per le sale cinematografiche e sugli schermi domestici a cui i nostri genitori sono abituati.
il doppiaggio italiano è sempre statico a quel livello per è un settore chiuso, elitario. ci sono sempre i soliti otto direttori di doppiaggio e i soliti venti dialoghisti..per noi aspiranti non c&#039;è niente da fare..se non conosci finisci a fare il traduttore freelance. Fine!
Io sto facendo la mia tesi su tutti gli errori peggiori del doppiaggio italiano..spero di riuscire a pubblicarla da qualche parte e far svegliare questi animi assopiti, sepolti nel doppiagese e fargli vedere che cosa combinano questi vecchi rincoglioniti.
aiutatemi e mandatemi gli errori che trovate!
veronica.nista@gmail.com
grazie ragazzi!
oh un ultima cosa... @Alessandro Venturi...se tu avessi la minima idea di cosa vuol dire preparare dei sottotitoli che possono essere chiamati tali e che non siano fansubs, ti saresti risparmiato quel commento da ignorante.
ciao :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>non bisogna rifiutarsi di vedere produzioni audiovisive doppiate, ma bisogna battersi per migliorarle!<br />
i film doppiati in Italia non lo sono in Italiano, ma in &#8220;doppiagese&#8221; questa lingua stereotipata che da decenni imperversa per le sale cinematografiche e sugli schermi domestici a cui i nostri genitori sono abituati.<br />
il doppiaggio italiano è sempre statico a quel livello per è un settore chiuso, elitario. ci sono sempre i soliti otto direttori di doppiaggio e i soliti venti dialoghisti..per noi aspiranti non c&#8217;è niente da fare..se non conosci finisci a fare il traduttore freelance. Fine!<br />
Io sto facendo la mia tesi su tutti gli errori peggiori del doppiaggio italiano..spero di riuscire a pubblicarla da qualche parte e far svegliare questi animi assopiti, sepolti nel doppiagese e fargli vedere che cosa combinano questi vecchi rincoglioniti.<br />
aiutatemi e mandatemi gli errori che trovate!<br />
<a href="mailto:veronica.nista@gmail.com">veronica.nista@gmail.com</a><br />
grazie ragazzi!<br />
oh un ultima cosa&#8230; @Alessandro Venturi&#8230;se tu avessi la minima idea di cosa vuol dire preparare dei sottotitoli che possono essere chiamati tali e che non siano fansubs, ti saresti risparmiato quel commento da ignorante.<br />
ciao <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrea Pelizzatti</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-11376</link>
		<dc:creator>Andrea Pelizzatti</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 13:20:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-11376</guid>
		<description>ragazzi, leggo e condivido totalemente il contentuto di questo blog!

ODIO il doppiaggio e mi rifiuto di vedere film e produzioni audiovisive doppiate.. 

dobbiamo sradicare questo brutale e incivile stupro alla cultura perpetrato dai doppiatori!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ragazzi, leggo e condivido totalemente il contentuto di questo blog!</p>
<p>ODIO il doppiaggio e mi rifiuto di vedere film e produzioni audiovisive doppiate.. </p>
<p>dobbiamo sradicare questo brutale e incivile stupro alla cultura perpetrato dai doppiatori!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Testuya Tsurugi</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10903</link>
		<dc:creator>Testuya Tsurugi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 10:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10903</guid>
		<description>Sottoscrivo a caratteri cubitali tutto quello che sto leggendo: aggiungo solo che il doppiaggio dovrebbe essere eliminato anche dall&#039;animazione in generale (film, telefilm, serie tv, anime...). Anche se non puo&#039; essere inficiata la recitazione del soggetto doppiato, tutto il resto viene ovviamente distorto e &quot;spaghettizzato&quot; per compiacere lo spettatore italiano medio. esempi lampanti:the simpsons e  south park...per non parlare dei capolavori dell&#039;animazione giapponese, dove spesso abbiamo avuto a che fare con i vari &quot;gigi&quot;, &quot;donato&quot;, &quot;mirco e licia&quot; etc. e poi basta con sta storia dei doppiatori italiani che sarebbero i migliori!! lo dice solo chi NON ha mai visto niente in lingua originale.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sottoscrivo a caratteri cubitali tutto quello che sto leggendo: aggiungo solo che il doppiaggio dovrebbe essere eliminato anche dall&#8217;animazione in generale (film, telefilm, serie tv, anime&#8230;). Anche se non puo&#8217; essere inficiata la recitazione del soggetto doppiato, tutto il resto viene ovviamente distorto e &#8220;spaghettizzato&#8221; per compiacere lo spettatore italiano medio. esempi lampanti:the simpsons e  south park&#8230;per non parlare dei capolavori dell&#8217;animazione giapponese, dove spesso abbiamo avuto a che fare con i vari &#8220;gigi&#8221;, &#8220;donato&#8221;, &#8220;mirco e licia&#8221; etc. e poi basta con sta storia dei doppiatori italiani che sarebbero i migliori!! lo dice solo chi NON ha mai visto niente in lingua originale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Francores</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10857</link>
		<dc:creator>Francores</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 11:24:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10857</guid>
		<description>Argomento interessante...! Ragazzi potreste farmi degli esempi reali di come il doppiaggio dall&#039;nglese all&#039;italiano cambi i significati reali delle scene? magari di alcuni film famosi! :) sarebbe interessante approfondire quest&#039;aspetto del cinema! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argomento interessante&#8230;! Ragazzi potreste farmi degli esempi reali di come il doppiaggio dall&#8217;nglese all&#8217;italiano cambi i significati reali delle scene? magari di alcuni film famosi! <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  sarebbe interessante approfondire quest&#8217;aspetto del cinema! <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bolla 451</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-10474</link>
		<dc:creator>Bolla 451</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:13:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-10474</guid>
		<description>Odio il doppiaggio.
Lo odio senza se e senza ma.
Guardare un film con il doppiaggio e come fare sesso col preservativo. Non è che non sia bello ma senza è molto meglio (e senza doppiaggio non c&#039;è nessun rischio di prendere l&#039;Aids, la sifilide....)
Qualunque cosa facciate contro il doppiaggio contate su di me.
Ultimo esempio, sono andato a vedere Religiolous, documentario comico che sfotte le religioni. Il film è uscito in 2 sale e mezzo in Italia, ciononostante l&#039;hanno doppiato e naturalmente peggio del solito essendo un film a basso costo.
Perchè?
Perchè cazzo devi spendere dei soldi per doppiare una cosa che le 10 persone che volevano vedere (non è vero la sala era piena) avrebbero preferito vedere in inglese?
Perchè?
Basta doppiaggio in Italia o almeno dateci la scelta anche al cinema!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Odio il doppiaggio.<br />
Lo odio senza se e senza ma.<br />
Guardare un film con il doppiaggio e come fare sesso col preservativo. Non è che non sia bello ma senza è molto meglio (e senza doppiaggio non c&#8217;è nessun rischio di prendere l&#8217;Aids, la sifilide&#8230;.)<br />
Qualunque cosa facciate contro il doppiaggio contate su di me.<br />
Ultimo esempio, sono andato a vedere Religiolous, documentario comico che sfotte le religioni. Il film è uscito in 2 sale e mezzo in Italia, ciononostante l&#8217;hanno doppiato e naturalmente peggio del solito essendo un film a basso costo.<br />
Perchè?<br />
Perchè cazzo devi spendere dei soldi per doppiare una cosa che le 10 persone che volevano vedere (non è vero la sala era piena) avrebbero preferito vedere in inglese?<br />
Perchè?<br />
Basta doppiaggio in Italia o almeno dateci la scelta anche al cinema!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-8405</link>
		<dc:creator>Ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 13:28:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-8405</guid>
		<description>@Alessandro:
Vedo che non hai capito nessuna delle argomentazioni.
E comunque, sta di fatto che i sottotitoli contengono mooolto meno errori del doppiaggio. Magari hanno errori di battitura o di ortografia, ma non di contenuto.

A sto punto fatti doppiare anche le canzoni dei tuoi cantanti preferiti, vuoi non capire il testo delle canzoni? :-)

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Alessandro:<br />
Vedo che non hai capito nessuna delle argomentazioni.<br />
E comunque, sta di fatto che i sottotitoli contengono mooolto meno errori del doppiaggio. Magari hanno errori di battitura o di ortografia, ma non di contenuto.</p>
<p>A sto punto fatti doppiare anche le canzoni dei tuoi cantanti preferiti, vuoi non capire il testo delle canzoni? <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alessandro Venturi</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-8403</link>
		<dc:creator>Alessandro Venturi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 11:22:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-8403</guid>
		<description>Anche i sottotitoli sono pieni di errori, tanto vale vedere un film doppiato almeno non sei costretto a guardare sempre in basso
E chi se ne frega della voce originale se tanto non la capisco ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anche i sottotitoli sono pieni di errori, tanto vale vedere un film doppiato almeno non sei costretto a guardare sempre in basso<br />
E chi se ne frega della voce originale se tanto non la capisco ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neo2504</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-5388</link>
		<dc:creator>neo2504</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 23:36:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-5388</guid>
		<description>ragazzi avete tutti completamente raggione, su internet ci sono tanti &quot;CREW&quot; che creano sottotitoli per i film e devo ammetterlo sono di gran lunga meglio dei sottotitoli dei film in DVD originali o dei doppiaggi.
Vergogna !!! Questa gente lo fa gratis e lo fa meglio di tutti!!!
Quella invece che viene pagata o non sa fare niente oppure sono i cosiddetti &quot;CAPI&quot; che non vogliono un doppiaggio perfetto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ragazzi avete tutti completamente raggione, su internet ci sono tanti &#8220;CREW&#8221; che creano sottotitoli per i film e devo ammetterlo sono di gran lunga meglio dei sottotitoli dei film in DVD originali o dei doppiaggi.<br />
Vergogna !!! Questa gente lo fa gratis e lo fa meglio di tutti!!!<br />
Quella invece che viene pagata o non sa fare niente oppure sono i cosiddetti &#8220;CAPI&#8221; che non vogliono un doppiaggio perfetto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marica</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-2558</link>
		<dc:creator>marica</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 09:47:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-2558</guid>
		<description>Personalmente penso che il doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco e in particolare le scelte del direttore di doppiaggio fanno c...gare , ecco in quel caso preferirei di gran lunga vedermelo in giapponese....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personalmente penso che il doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco e in particolare le scelte del direttore di doppiaggio fanno c&#8230;gare , ecco in quel caso preferirei di gran lunga vedermelo in giapponese&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/suggerimenti/comment-page-1/#comment-1163</link>
		<dc:creator>Ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 17:49:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/suggerimenti/#comment-1163</guid>
		<description>JUNO DOPPIATO????????
Quella di avere al video-nolo sempre più DVD solo con la lingua doppiata è una mania che sta prendendo piede negli ultimi mesi.
Lesnina (la mia ragazza) ci ha noleggiato &quot;Be kind Rewind&quot; che abbiamo scoperto essere solo doppiato.
Io mi sono rifiutato di guardarlo.

E comunque, per l&#039;amore del signore Iddio, guardati Juno sottotitolato appena puoi. (io a dire il vero l&#039;ho noleggiato, ed aveva la lingua originale). Ho come l&#039;impressione che i DVD solo doppiati costino meno al padrone del videnolo.

Insomma, Andrea, dobbiamo combattere!!! :-)

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JUNO DOPPIATO????????<br />
Quella di avere al video-nolo sempre più DVD solo con la lingua doppiata è una mania che sta prendendo piede negli ultimi mesi.<br />
Lesnina (la mia ragazza) ci ha noleggiato &#8220;Be kind Rewind&#8221; che abbiamo scoperto essere solo doppiato.<br />
Io mi sono rifiutato di guardarlo.</p>
<p>E comunque, per l&#8217;amore del signore Iddio, guardati Juno sottotitolato appena puoi. (io a dire il vero l&#8217;ho noleggiato, ed aveva la lingua originale). Ho come l&#8217;impressione che i DVD solo doppiati costino meno al padrone del videnolo.</p>
<p>Insomma, Andrea, dobbiamo combattere!!! <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
