<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Proviamo con questa</title>
	<atom:link href="http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/</link>
	<description>Quando super è troppo poco</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 08:40:12 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: klaus</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-248</link>
		<dc:creator>klaus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 14:34:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-248</guid>
		<description>Quoto Ipernova! Ci ha fatto male avere Totò, Tognazzi, Sordi, Fellini ecc... non avrei mai pensato di dirlo! Il doppiaggio è la pappa pronta che piace tanto a chi non si fa mai troppe domande e che non è curioso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quoto Ipernova! Ci ha fatto male avere Totò, Tognazzi, Sordi, Fellini ecc&#8230; non avrei mai pensato di dirlo! Il doppiaggio è la pappa pronta che piace tanto a chi non si fa mai troppe domande e che non è curioso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-247</link>
		<dc:creator>ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 14:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-247</guid>
		<description>Se poi si aggiunge il fatto che ci sono addirittura delle pellicole natalizie che escono a fine Gennaio (tipo Mister Magorium and the Wonder Emporium) perché nell&#039;epoca giusta le sale erano tutte occupate da Cristian de Sica, allora è facile capire perché gli italiani non abbiano la cultura del &quot;pomodoro dell&#039;orto&quot;.

Avere un buon cinema negli anni che furono, ci ha fatto male.

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se poi si aggiunge il fatto che ci sono addirittura delle pellicole natalizie che escono a fine Gennaio (tipo Mister Magorium and the Wonder Emporium) perché nell&#8217;epoca giusta le sale erano tutte occupate da Cristian de Sica, allora è facile capire perché gli italiani non abbiano la cultura del &#8220;pomodoro dell&#8217;orto&#8221;.</p>
<p>Avere un buon cinema negli anni che furono, ci ha fatto male.</p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lesnina</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-246</link>
		<dc:creator>lesnina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 07:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-246</guid>
		<description>Anch&#039;io avevo pensato che i cinema potessero proiettare almeno una sera in originale e questo è quello che mi ha risposto il CINEMAZERO di Pordenone:
-La diffusione del DVD con la possibilità di vedere i film in lingua originale con sottotitoli in varie lingue ha tolto dal mercato le pellicole in lingua originale. Solo per i festival vengono fatte copie con sottotitoli.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anch&#8217;io avevo pensato che i cinema potessero proiettare almeno una sera in originale e questo è quello che mi ha risposto il CINEMAZERO di Pordenone:<br />
-La diffusione del DVD con la possibilità di vedere i film in lingua originale con sottotitoli in varie lingue ha tolto dal mercato le pellicole in lingua originale. Solo per i festival vengono fatte copie con sottotitoli.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zack</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-245</link>
		<dc:creator>zack</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 21:04:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-245</guid>
		<description>bello si il paragone dell&#039;orto. mi spiegate perché in francia, germania, inghilterra mangiano pomodori freschi e noi dobbiamo mangiare questa robaccia inscatolata ? siamo forse piu stupidi dei francesi?
ma visto che qualcuno è un pò scettico, perché non consentire allo spettatore di scegliere? per il momento mi basterebbe che, almeno una sera alla settimana, ogni cinema proiettasse i film di prima visione in lingua originali con i sottotitoli. sono certo che molti italiani scettici scoprirebbero ben presto che  il sottotitolo è molto meglio del doppiaggio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bello si il paragone dell&#8217;orto. mi spiegate perché in francia, germania, inghilterra mangiano pomodori freschi e noi dobbiamo mangiare questa robaccia inscatolata ? siamo forse piu stupidi dei francesi?<br />
ma visto che qualcuno è un pò scettico, perché non consentire allo spettatore di scegliere? per il momento mi basterebbe che, almeno una sera alla settimana, ogni cinema proiettasse i film di prima visione in lingua originali con i sottotitoli. sono certo che molti italiani scettici scoprirebbero ben presto che  il sottotitolo è molto meglio del doppiaggio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-244</link>
		<dc:creator>ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 11:27:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-244</guid>
		<description>Il paragone dell&#039;orto mi è piaciuto. Però applicato ai pomodori.

Il pomodoro dell&#039;orto è molto più gustoso.

Il pomodoro acquistato è stato messo in frigo e ha perso il suo gusto.

Basta che la gente lo sappia e ne sia cosciente, può fare la scelta che vuole. Il problema è che vedo un sacco di gente che mangia il pomodoro del supermercato e crede di aver mangiato quello dell&#039;orto.
è per questo che urge in me la voglia di sbandierare la coltura del pomodoro casalingo :-)

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il paragone dell&#8217;orto mi è piaciuto. Però applicato ai pomodori.</p>
<p>Il pomodoro dell&#8217;orto è molto più gustoso.</p>
<p>Il pomodoro acquistato è stato messo in frigo e ha perso il suo gusto.</p>
<p>Basta che la gente lo sappia e ne sia cosciente, può fare la scelta che vuole. Il problema è che vedo un sacco di gente che mangia il pomodoro del supermercato e crede di aver mangiato quello dell&#8217;orto.<br />
è per questo che urge in me la voglia di sbandierare la coltura del pomodoro casalingo <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: culoecamicia</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-243</link>
		<dc:creator>culoecamicia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 11:12:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-243</guid>
		<description>Sul doppiaggio ho già detto la mia a suo tempo (tra l&#039;altro credo di potermi bullare di essere stato il primo a commentare su questo argomento in questo blog, e non è cosa da poco).

Il mio pensiero può essere riassunto più o meno così: il doppiaggio richiede una traduzione da una lingua ad un’altra e questo processo soggettivo può modificare il senso delle frasi in lingua originale (possono nascere delle frasi semanticamente diverse). Però se uno vuole guardare un film per godersi il racconto di una storia, la visione in lingua originale e sottotitolata non è proprio “comoda”, richiede abbastanza impegno e concentrazione. E poi mia madre ad esempio sarebbe costretta a vedere solamente film - o, peggio ancora, fiction - italiani.

Aggiungo questo: non è facile doppiare da una lingua all&#039;altra anche per le differenze esistenti tra le lingue e parlo di differenze di &quot;sintassi&quot;. Insomma in italiano la parola &quot;tette&quot; si pronuncia facendo un certo movimento delle labbra, quando la traduciamo in inglese può diventare &quot;boobs&quot;, ed in russo &quot;сиськи&quot;... insomma movimenti di labbra completamente diversi. Spesso quindi non è proprio colpa del doppiatore, almeno io la vedo così..

zar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sul doppiaggio ho già detto la mia a suo tempo (tra l&#8217;altro credo di potermi bullare di essere stato il primo a commentare su questo argomento in questo blog, e non è cosa da poco).</p>
<p>Il mio pensiero può essere riassunto più o meno così: il doppiaggio richiede una traduzione da una lingua ad un’altra e questo processo soggettivo può modificare il senso delle frasi in lingua originale (possono nascere delle frasi semanticamente diverse). Però se uno vuole guardare un film per godersi il racconto di una storia, la visione in lingua originale e sottotitolata non è proprio “comoda”, richiede abbastanza impegno e concentrazione. E poi mia madre ad esempio sarebbe costretta a vedere solamente film &#8211; o, peggio ancora, fiction &#8211; italiani.</p>
<p>Aggiungo questo: non è facile doppiare da una lingua all&#8217;altra anche per le differenze esistenti tra le lingue e parlo di differenze di &#8220;sintassi&#8221;. Insomma in italiano la parola &#8220;tette&#8221; si pronuncia facendo un certo movimento delle labbra, quando la traduciamo in inglese può diventare &#8220;boobs&#8221;, ed in russo &#8220;сиськи&#8221;&#8230; insomma movimenti di labbra completamente diversi. Spesso quindi non è proprio colpa del doppiatore, almeno io la vedo così..</p>
<p>zar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dottordivago</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-239</link>
		<dc:creator>Dottordivago</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 21:56:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-239</guid>
		<description>Ma tu vedi il destino...Proprio quando mi viene il sospetto che tu sia brasiliano -e ne accenno sul primo post dopo il mio ritorno- mi arriva la conferma da questo post; oddio, non che ci volesse una scienza a scoprirlo, bastava guardare bene sul sito o anche solo leggere con un po&#039; di attenzione; ma se io agissi così, che Dottordivago sarei?
Minchiachebbravo che sei! Filmati sul blog, controfilmati, effetti speciali...Da grande voglio essere come te! Io come effetti speciali ho imparato ad usare il corsivo...
Ma come al solito sto divagando. Dunque, il commento al post...Anzi,no.
Sai che fatica ho fatto a spiegare agli amici brasiliani il significato di Dottordivago? Non tanto per il gioco di parole, quanto per il fatto che devagar significa adagio o qualcosa di simile ed il mio portoghese non mi permetteva di essere più chiaro. Per fortuna esiste la Brahma Extra, che non insegna le lingue ma è come &#039;a livella...
Allora, sto cazzo di commento!..
Eccolo. I film in lingua originale sono come l&#039;insalata dell&#039;orto, molto più saporita e genuina, ma bisogna raccoglierla, togliere la terra e le lumachine, lavarla molto bene se non vuoi sentire cri-cri sotto i denti.
Il doppiaggio è l&#039;insalata in busta, meno genuina ma già bell&#039;e pronta. Io sono un buongustaio e, a detta di molti, un bravo cuoco ma molto spesso non ho voglia di farmi certi culi in cucina e mi accontento: dovresti provare la mia pasta e fagioli o il mio chili fatto con fagioli in scatola o le tagliatelle con spinaci surgelati e philadelphia...Oh, dove abiti? Vuoi che ti prepari una cena &quot;doppiata&quot;?
Um abraco.
Si, lo so, non si scrive così, ma la mia tastiera non arriva da &quot;Belorisonci&quot;...
Dottordivago</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma tu vedi il destino&#8230;Proprio quando mi viene il sospetto che tu sia brasiliano -e ne accenno sul primo post dopo il mio ritorno- mi arriva la conferma da questo post; oddio, non che ci volesse una scienza a scoprirlo, bastava guardare bene sul sito o anche solo leggere con un po&#8217; di attenzione; ma se io agissi così, che Dottordivago sarei?<br />
Minchiachebbravo che sei! Filmati sul blog, controfilmati, effetti speciali&#8230;Da grande voglio essere come te! Io come effetti speciali ho imparato ad usare il corsivo&#8230;<br />
Ma come al solito sto divagando. Dunque, il commento al post&#8230;Anzi,no.<br />
Sai che fatica ho fatto a spiegare agli amici brasiliani il significato di Dottordivago? Non tanto per il gioco di parole, quanto per il fatto che devagar significa adagio o qualcosa di simile ed il mio portoghese non mi permetteva di essere più chiaro. Per fortuna esiste la Brahma Extra, che non insegna le lingue ma è come &#8216;a livella&#8230;<br />
Allora, sto cazzo di commento!..<br />
Eccolo. I film in lingua originale sono come l&#8217;insalata dell&#8217;orto, molto più saporita e genuina, ma bisogna raccoglierla, togliere la terra e le lumachine, lavarla molto bene se non vuoi sentire cri-cri sotto i denti.<br />
Il doppiaggio è l&#8217;insalata in busta, meno genuina ma già bell&#8217;e pronta. Io sono un buongustaio e, a detta di molti, un bravo cuoco ma molto spesso non ho voglia di farmi certi culi in cucina e mi accontento: dovresti provare la mia pasta e fagioli o il mio chili fatto con fagioli in scatola o le tagliatelle con spinaci surgelati e philadelphia&#8230;Oh, dove abiti? Vuoi che ti prepari una cena &#8220;doppiata&#8221;?<br />
Um abraco.<br />
Si, lo so, non si scrive così, ma la mia tastiera non arriva da &#8220;Belorisonci&#8221;&#8230;<br />
Dottordivago</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ipernova</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-242</link>
		<dc:creator>ipernova</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 14:22:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-242</guid>
		<description>@ ZioTack: Complimenti! Hai vinto un invito a guardare &quot;Babel&quot;. Film che in lingua originale veniva parlato in tantissime lingue diverse e che in italiano è stato doppiato tutto in una sola lingua :-) (come ben saprai)

@ Operatore Ecologico: Hai ragione! è un pezzo di &quot;La tigre e la Neve&quot;, me ne sono accorto appena ho letto il tuo commento. In realtà avevo per mano anche un pezzo di &quot;La vita è bella&quot; in spagnolo, e alla fine ho fatto confusione fra i due. Grazie per la segnalazione. Apporto la correzione. (E ben venuto nel blog ;-) )

Paz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ ZioTack: Complimenti! Hai vinto un invito a guardare &#8220;Babel&#8221;. Film che in lingua originale veniva parlato in tantissime lingue diverse e che in italiano è stato doppiato tutto in una sola lingua <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  (come ben saprai)</p>
<p>@ Operatore Ecologico: Hai ragione! è un pezzo di &#8220;La tigre e la Neve&#8221;, me ne sono accorto appena ho letto il tuo commento. In realtà avevo per mano anche un pezzo di &#8220;La vita è bella&#8221; in spagnolo, e alla fine ho fatto confusione fra i due. Grazie per la segnalazione. Apporto la correzione. (E ben venuto nel blog <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  )</p>
<p>Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Operatore Ecologico</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-241</link>
		<dc:creator>Operatore Ecologico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 13:13:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-241</guid>
		<description>ma questo filmato non è tratto dalla vita e bella o sbaglio?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma questo filmato non è tratto dalla vita e bella o sbaglio?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ZioTack</title>
		<link>http://www.ipernova.it/2008/01/21/proviamo-con-questa/comment-page-1/#comment-240</link>
		<dc:creator>ZioTack</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 08:20:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ipernova.wordpress.com/2008/01/21/proviamo-con-questa/#comment-240</guid>
		<description>Ma i doppiatori italiani sono i migliori al mondo...

Ecco... adesso l&#039;ho detto :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma i doppiatori italiani sono i migliori al mondo&#8230;</p>
<p>Ecco&#8230; adesso l&#8217;ho detto <img src='http://www.ipernova.it/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
